PALÍNDROM: paraula o frase que es llegeix igual de dreta a esquerra que d'esquerra a dreta.

Palíndrom prové del terme grec palindromos format per -palin (de nou) i -dromos (cursa).









Mut, sóc noble, erudit i duré el bon costum.

TWITTER

TWITTER
Jesús Lladó

divendres, 21 de gener del 2011

Sobre l'origen dels palíndroms

M. Serra, a Verbalia 2.0, esmenta dues versions sobre l’origen dels palíndroms procedents dels nord-americans D. Borgmann i M. Saltveit. Borgmann, prestigiós ludolingüista, el situa al segle III de l’era cristiana, a partir dels estudis paleogràfics del quadrat màgic SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS. En canvi Saltveit, editor de la revista The Palindromist (que es va editar entre els anys 1996-98), el situa al III aC, sis segles abans, a mans del poeta traci Sòtades de Maronea. Aquesta segona versió és la més divulgada tot i que no n’han quedat documents. El que sí està documentat, és que el pobre Sòtades va ser condemnat per Ptolomeu II a morir dins d’un cofre al fons del mar Egeu per les seves invectives contra el poder establert.

Rellegint aquesta història, se m’han acudit els següents palíndroms curts.
Ptolomeu li diu (imaginem que era bilíngüe):

Sotades: yo de todo te doy, sé datos.

I un cop al fons del mar li pregunta,

A l’Egeu què? Gela?

M. Serra, en Verbalia 2.0, menciona dos versiones sobre el origen de los palíndromos procedentes de los estadounidenses D. Borgmann y M. Saltveit. Borgmann, prestigioso ludolingüista, lo sitúa en el siglo III de la era cristiana, a partir de los estudios paleográficos del cuadrado mágico SATOR AREPO TENET OPERA ROTA. En cambio Saltveit, editor de la revista The Palindromist (que se editó entre los años 1996-98), lo sitúa en el III a. C., seis siglos antes, a manos del poeta tracio Sótades de Maronea. Esta segunda versión es la más divulgada aunque no han quedado documentos. Lo que sí está documentado, es que el pobre Sótades fue condenado por Ptolomeo II a morir dentro de un cofre en el fondo del mar Egeo por sus invectivas contra el poder establecido.

Releyendo esta historia, se me han ocurrido los siguientes palíndromos cortos.

Ptolomeo le dice (imaginemos que era bilíngüe):

Sotades: yo de todo te doy, sé datos.

Una vez en el fondo del mar le pregunta:

A l’Egeu què? Gela?
(En el Egeo qué, ¿hiela?)